jueves, 29 de septiembre de 2011

Zapatero, a tus zapatos.

Paremia de tipo: Refrán.
Enunciado en idioma español o castellano: Zapatero, a tus zapatos.
Significado:  Cada uno debe ocuparse de sus asuntos, de su profesión y opinar sólo de lo que entiende, evitando meterse en lo que no le afecta ni entiende.
Comentario: Su uso ha proliferado al coincidir el oficio con el apellido de un político.
Observación léxica: El buñolero está encargado de hacer y vender buñuelos, hechos con una masa de harina y agua que se fríe de modo que queda como una bola hueca, que suele ir rellena de nata, crema pastelera, chocolate, etc. Por lo general, el buñolero vende también churros. En la actualidad, ya no se dice buñolero sino churrero, seguramente porque los churros se venden en cualquier época del año, mientras que los buñuelos no, siendo a finales de octubre, en torno a la festividad de Todos los Santos, el período de mayor venta de buñuelos, al menos en la zona centro de España. El churro también es la fritura de la misma masa que la del buñuelo, pero de forma cilíndrica -a modo de cordón estriado-y, por lo general, con las puntas unidas. Suele tomarse en el desayuno para tomar mojándolo en la taza de café, cacao o chocolate y su venta es típica en verbenas y fiestas populares. Su consumo está muy extendido.
Observación sobre su origen: Al parecer, este refrán procede de una anécdota en la que participaron un zapatero y el pintor griego Apeles (siglo IV a. C.). A raíz de un comentario del zapatero, el pintor rectificó en uno de sus cuadros la hechura de una sandalia. Pero el pintor se vio obligado a acallar los comentarios posteriores del zapatero sobre la obra, pues aludían a cuestiones ajenas a su oficio, y recomendarle que se ocupara sólo de lo que entendía, los zapatos.
Variante - Enunciado: Zapatero, a tus zapatos, y déjate de otros tratos.
Sinónimos - Enunciados:
  1. Buñolero, a tus buñuelos.
  2. Cada uno a lo suyo.
  3. Cada cual por su vereda.
  4. Cada uno en su arte.
  5. Cada uno en su negocio sabe más que otro.
  6. Cada uno en su oficio es un rey.
  7. Cada uno trate en su oficio, y deje el del vecino.
  8. El que las sabe, las tañe.
  9. La misa, dígala el cura.
  10. Zapatero solíades ser, volveos a vuestro menester.
Fuente: CVC.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Traducción literal: 

miércoles, 28 de septiembre de 2011

Ojos que no ven, corazón que no siente.

Paremia de tipo: Refrán.
Enunciado en idioma español o castellano: Ojos que no ven, corazón que no siente.
Significado:  La ausencia contribuye a olvidar lo que se ama o a sentir menos las desgracias lejanas.
Contexto: «¿Qué vas a hacer sin tu amo y señor? ¿De qué te ha servido el gobierno de tu ínsula si no tenías allí a tu Don Quijote y no podías mirarte en él y servirle y admirarle y quererle? Porque ojos que no ven, corazón que no siente»
  • Hiperónimo - Enunciado: A lo irremediable, olvido.
  • Variante 1 - Enunciado: Ojos que no ven, corazón que no quiebra.
Contexto: «Él no echó de ver por lo que era, hasta que de corrido se entró y cayó en la burla cuando se vio toda la camisa de fuera. Rojas.- Por eso dicen que ojos que no ven, corazón que no quiebran»
  • Variante 2 - Enunciado: Ojos que no ven, corazón que no llora.
Sinónimos - Enunciados:

  1. Ausencia, enemiga de amor, cuan lejos de ojos, tan lejos de corazón.
  2. La ausencia causa olvido.
  3. Lo que los ojos no ven, el corazón no lo desea. 
Fuente: CVC.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Enunciado en idioma catalán (català): 

lunes, 12 de septiembre de 2011

Bajo la miel, está la hiel.

Paremia de tipo: Refrán.
Enunciado en idioma español o castellano: Bajo la miel, está la hiel.
Significado: Contiene una advertencia contra las falsas apariencias o la hipocresía. Recomienda desconfiar de los que esconden su verdadera condición bajo una apariencia falsamente complaciente y virtuosa.
Sinónimos - Enunciados:
  1. Cara de beato, y uñas de gato.
  2. Con beatas y beatos, buena vista y poco trato.
  3. Delante hago acato, y por detrás al rey mato.
  4. Detrás de la cruz está el diablo.
  5. Detrás del rey, hablar mal.
  6. El gato de Mari Ramos, que halaga con la cola y araña con las manos.
  7. El peor enemigo es el escondido.
  8. El rosario al cuello, y el diablo en el cuerpo.
  9. En los labios la miel, y en el corazón la hiel.
  10. Halagar con la boca y herir con la cola.
  11. La cruz en los pechos, y el diablo en los hechos.
  12. Piel de oveja, carne de lobo.
  13. Uno dice por la boca, otro tiene el corazón.
  14. So vaina de oro, cuchillo de plomo.
Fuente: CVC.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Enunciado en idioma catalán (català):  Després de la mel, ve la fel.
Traducción literal:  Después de la miel, viene la hiel.
Contexto: «Les festes regides pel calendari lunar es lliguen també al refranyer: ‘lluna nova de febrer, primer diumenge de quaresma’; ‘la nit de la Cena, la lluna plena’, referint-se a l’últim sopar sagrat —Cena— de Jesús amb els apòstols; les situacions de felicitat sempre van seguides d’infelicitat: ‘després de la lluna de mel, ve la lluna de fel’. Les falses i poètiques creences populars atribueixen a la lluna molts poders, entre d’altres el de determinar el sexe dels nascuts: ‘quart creixen serà diferent’, és a dir, si el nadó naix en quart creixent el pròxim germà que vinga al món serà de sexe diferent; i si és minvant, al contrari, ‘lluna minvant llinatge semblant’. Es diu també que en lluna plena només naixen xiquetes, ‘lluna plena, porta nena’. I finalment, la popularíssima cançoneta de La lluna la pruna, que, segons la tradició, s’ha de cantar als infants mentre se li fa mirar la lluna […]»
  • Variante - Enunciado: No hi ha mel sense fel.
  • Traducción literal: No hay miel sin hiel.
  • Sinónimo 1 - Enunciado: La píndola daurada té l'amargor amagada.
  • Traducción literal: La píldora dorada tiene el amargor escondido.
  • Sinónimo 2 - Enunciado: Paraula d'ovella i mossegar de llop.
  • Traducción literal: Palabra de oveja y morder de lobo.
Fuente: CVC.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Enunciado en idoma italiano: Volto di miele, bocca di fiele.
Traducción literal:  Cara de miel, boca de hiel.
  • Variante 1 - Enunciado: Volto di miele, cuor di fiel.
  • Traducción literal: Cara de miel, corazón de hiel.
  • Variante 2 - Enunciado: Bocca di miele, cuore di fiele.
  • Traducción literal: Boca de miel, corazón de hiel.
  • Variante 3 - Enunciado:In corpo fiele, in bocca miele.
  • Traducción literal: En el cuerpo hiel, en boca miel.
Contexto: «Quando non si è più così ipocrtiti per dovere, per professione sulla scena; ma per gusto, per tornaconto, per malvagità, per abitudine, nella vita – o anche per civiltà – sicuro! perché civile, esser civile, vuol dire proprio questo: - dentro, neri come corvi; fuori, bianchi come colombi; in corpo fiele; in bocca miele»
  • Sinónimo 1 - Enunciado: Dietro la croce si nasconde il diavolo.
  • Traducción literal: Detrás de la cruz está el diablo escondido.
  • Sinónimo 2Enunciado: La croce nel petto, il diavolo ne' fatti.
  • Traducción literal: Cruz en el pecho, diablo en los hechos.
  • Sinónimo 3 - Enunciado: Parole di santo e unghie di gatto.
  • Traducción literal: Palabras de santo y uñas de gato.
Fuente: CVC.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Enunciado en idioma francés (français)Bouche de miel, cœur de fiel.
Traducción literal:  Boca de miel, corazón de hiel.
Contexto: « Il parle à saint Paul le Simple de saint Antoine, et il parle à saint Antoine de son cochon. Il parle à saint Loup de sa femme Piméniole, et il ne parle pas à saint Gomer de sa femme Gwinmarie. Car le diable est le grand flatteur. Cœur de fiel, bouche de miel »
  • Variante - Enunciado: Nul miel sans fiel.
  • Traducción literal: Ninguna miel sin hiel.
  • Sinónimo 1 - Enunciado: Tel te carese, qui te trompe .
  • Traducción literal: Quien te acarcia, te engaña.
  • Sinónimo 2 - Enunciado: Gardez-vous des gens qui font patte de velours.
  • Traducción literal: Guardaos de las gentes que muestran una pata de terciopelo.
  • Sinónimo 3 - Enunciado: Paroles d'angelot, ongles de diablot.
  • Traducción literal: Palabras de angelote, uñas de diablo.
  • Sinónimo 4 - Enunciado: Derrière la croix souvent se tient le diable.
  • Traducción literal: Detrás de la cruz a menudo está el diablo.
  • Sinónimo 5 - Enunciado: Ange à l'église, diable à la maison.
  • Traducción literal: Ángel en la Iglesia y diablo en casa.
  • Sinónimo 6 - Enunciado: Habit de béat a souvent ongles de chat.
  • Traducción literal: Hábito de beato tiene a veces uñas de gato.
Fuente: CVC.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Enunciado en idioma portugués (português): Boca de mel, coração de fel.
Traducción literal:  Boca de miel, corazón de hiel.
Contexto: «E o jogo de hoje? Não quero comentar! Cada um com seus problemas. Meu coração ainda está ferido com a perda do Campeonato Mineiro. Dizem que Boca de mel, coração de fel. Lembrando que “Boca cheia não conversa”, acho que vou parar por aqui e vou jantar. Vou fazer uma boquinha»
  • Variante - Enunciado: Cara de mel, coração de fel.
  • Traducción literal: Cara de miel, corazón de hiel.
  • Sinónimo 1 - Enunciado: Cara de beato, unhas de gato.
  • Traducción literal: Cara de beato, uñas de gato.
  • Sinónimo 2 - Enunciado: Detrás da cruz, está o diabo.
  • Traducción literal: Detrás de la cruz, está el diablo.
  • Sinónimo 3 - Enunciado: A cruz nos peitos e o diabo nos feitos.
  • Traducción literal: La cruz en los pechos y el diablo en los hechos.
Fuente: CVC.

viernes, 9 de septiembre de 2011

A amor mal correspondido, ausencia y olvido.

Paremia de tipo: Refrán.
Enunciado en idioma español o castellano: A amor mal correspondido, ausencia y olvido.
Significado: Se recomienda olvidar los amores que, por no tener correspondencia, no pueden conducir a nada.
Obsérvese: Ojos que no ven, corazón que no siente.
Fuente: CVC.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Enunciado en idioma catalán (català):  Jurament d'amor i fum de xemeneia, el vent s'ho emporta.
Traducción literal: Juramento de amor y humo de chimenea, el viento se lo lleva.
  • Sinónimo - Enunciado:  Jurament d'enamorat no el creu tot home sensat.
  • Traducción literal: Juramento de enamorado no lo cree todo hombre sensato.
Fuente:  CVC.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Enunciado en idioma francés ( français): L'amour non payé de retour, c'est question sans réponse.
Traducción literal: Amor no correspondido, es una pregunta sin respuesta.
  • Sinónimo - Enunciado: Qui se prend avec amour, se quitte avec rage.
  • Traducción literal: Quien se toma con amor, se deja con rabia.
  • Sinónimo - Enunciado: Offrir l'amitié à qui veut l'amour, c'est donner du pain à qui meurt de soif.
  • Traducción literal: Ofrecer la amistad a quien quiere amor, es dar pan a quien muere de sed.
Fuente: CVC.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Enunciado en idioma italiano: Ama chi t’ama, e chi non t’ama lascia.
Traducción literal: Ama a quien te ama, y a quien no te ama deja.
Contexto: «PASQUINA: E perché non fate, padrona mia, come vi disse Bianchetta l'altro giorno? Ama chi t'ama, e chi non t'amo lascia. Che ne volete fare di questo Gialaise, poi che non vi ama?»
  • Variante - Enunciado: Ama chi t'ama e chi non t'ama lascia, chi t'ama di buon cuor stringe e abbraccia.
  • Traducción literal: Ama a quien te ama y a quien no te ama deja, a quien te ama de buen corazón estrecha y abraza.
  • Sinónimo - Enunciado: Bisogna pigliar chi mi piglia, non chi mi piace.
  • Traducción literal: Hay que escoger a quien me escoge, no a quien me gusta. 
  • Sinónimo - Enunciado: Amare e non essere amato è tempo perso.
  • Traducción literal: Amar y no ser amado es tiempo perdido.
  • Sinónimo - Enunciado: Ama chi t'ama e rispondi a chi ti chiama.
  • Traducción literal: Ama a quien te ama y contesta a quien te llama.
  • Sinónimo - Enunciado: Tanto è amare e non essere amato che rispondere e non essere chiamato.
  • Traducción literal: Tanto es amar y no ser amado que responder y no ser llamado.
Fuente: CVC.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Enunciado en idioma portugués (português): Amor é tempo perdido se não é correspondido.
Traducción literal: Amor es tiempo perdido si no es correspondido.
  • Variante - Enunciado: Amor não correspondido é pergunta sem resposta.
  • Traducción literal: Amor no correspondido es pregunta sin respuesta.
  • Sinónimo - Enunciado: Amar sem ser amado é tempo desperdiçado.
  • Traducción literal: Amar sin ser amado es tiempo desperdiciado.
Fuente: CVC.

    miércoles, 7 de septiembre de 2011

    Paremias

    La paremia es un enunciado breve, sentencioso e ingenioso que transmite un mensaje instructivo, incitando a la reflexión intelectual y moral.

    Existen diferentes tipos de paremias, denominadas: adagios, aforismos, axiomas, proverbios, refranes y wellerismos. El más común de éstas es el refrán.
    • Un adagio es una frase corta pero memorable que contiene y expresa algún elemento de conocimiento o experiencia importante, considerado cierto por mucha gente, o que ha ganado cierta credibilidad a través de su uso continuado.
      Éstos pueden ser observaciones interesantes, guías éticas prácticas, o comentarios pesimistas sobre la vida en general o alguno de sus aspectos. Algunos adagios son producto de la sabiduría popular, que intenta resumir alguna verdad básica; este tipo se conoce generalmente como proverbio o refrán. Si describe una regla general de conducta, se conoce como máxima. Una expresión no necesariamente muy extendida, pero que goza de una especial profundidad o un buen estilo se conoce como aforismo, mientras que una con humor o ironía recibe el nombre de epigrama. A través del uso excesivo, un adagio puede convertirse en un cliché o un lugar común.
      Los adagios empleados en la actualidad pueden recibir nombres propios y ser llamados "leyes", en una imitación humorística de las leyes físicas, o principios. Algunos adagios, como la Ley de Murphy, son formulados de manera informal y luego reciben un nombre, mientras que otros, como el Principio de Peter tienen nombres ya desde su misma formulación; se puede argumentar que el segundo tipo no constituye un adagio "verdadero", pero ambos tipos suelen ser difíciles de distinguir.
      Los adagios formulados en obras de ficción populares suelen derivar hacia la cultura popular, especialmente cuando existe una subcultura devota del género que corresponda, como es el caso de las novelas de ciencia ficción. Muchas profesiones y subculturas crean sus propios adagios, que pueden entonces ser considerados como una especie de jerga; ese tipo de adagios pueden llegar a ser empleados por el público en general, a veces siendo alterados en el proceso. Las comunidades virtuales como las que se desarrollan en foros o grupos de noticias de Usenet suelen crear sus propios adagios.
    • Aforismo (del griego αφοριζειν, definir) es una declaración u oración concisa, que pretende expresar un principio de una manera concisa, coherente y en apariencia cerrada.[1]
    • Un axioma es una premisa que se considera «evidente» y es aceptada sin requerir una demostración previa. En un sistema hipotético-deductivo, es toda proposición que no se deduce de otras, sino que constituye una regla general de pensamiento lógico, por oposición a los postulados.[1] Etimologíaaxioma proviene del griego αξιωμα, que significa "lo que parece justo" o aquello que es considerado evidente y sin necesidad de demostración. La palabra viene del griego αξιοειν (axioein) que significa "valorar", que a su vez procede de αξιος (axios) que significa "valuable" o "digno". Entre los antiguos filósofos griegos, un axioma era aquello que parecía ser verdadero sin ninguna necesidad de prueba.
    • El proverbio (del latín proverbium) es un tipo de paremia, un enunciado sentencioso. Las más antiguas colecciones de éstos son: El Libro de los Proverbios atribuido al rey israelita Salomón; el Pañcha tantra de la India; la Poesía gnomónica de la antigua Grecia; los Dísticos latinos de Dionisio Catón, que vivió en el siglo III; el Hávamál de los escandinavos y las Tríadas galesas, de Bretaña.
    • En la lengua española, la denominación refrán ha conocido una gran difusión hasta el punto de arrinconar a proverbio que se asocia a una paremia culta como los proverbios bíblicos, frente al refrán, paremia popular o popularizada.
      Miguel de Cervantes, en Don Quijote de la Mancha, nos define lo que es un refrán: "los refranes son sentencias breves, sacadas de la experiencia y especulación de nuestros antiguos ancianos". Seguirá diciendo Don Quijote sobre la utilidad de los refranes: "cualquiera de los que has dicho [, Sancho,] basta para dar a entender tu pensamiento" (Segunda parte, capítulo XVII).
      Los refranes son sentencias breves, habitualmente, de autor desconocido. No obstante, muchas frases literarias y bíblicas ha pasado a formar parte del refranero popular. La mayoría de los refranes son observaciones acuñadas por la experiencia colectiva a lo largo del tiempo, con temas que van desde la meteorología hasta el destino invariable y fatalista de existencia. Constituyen el bagaje cultural del pueblo en tiempos en los que la tradición oral pasaba la sabiduría popular de una generación a otra.
      Su estructura suele ser pareada y recurren tanto a la prosa y verso como a figuras literarias (antítesis, elipsis o paralelismo) para facilitar su perpetuación oral.
    • Wellerismo es, en paremiología, cualquier frase proverbial, sentenciosa, de tono ora solemne ora desenfadado, atribuida a personajes imaginarios: «"Algo es algo", dijo un calvo al encontrarse con un peine». El término wellerismo se utilizó por primera vez en Alemania en 1845 y hasta 1928 no apareció en un diccionario inglés. Viene del personaje dickensiano Sam Weller, que desempeña un papel similar al de Sancho Panza en las quijotescas aventuras de Mr. Pickwick.
      Consta por lo general de tres partes. La primera es una expresión idiomática ya dada, y donde puede verse todo tipo de paremia («Algo es algo»). En la segunda parte se identifica el hablante («dijo un calvo»). La tercera pone en contexto la situación, dando como resultado un comentario irónico que dota a la expresión de humor. Posee, pues, estructura triádica: "Contra gustos..., dijo el sapo, y se tragó la mosca". «"Más vale prevenir que curar", como dijo el cerdo al huir del carnicero». A veces se abrevia: "Veremos, dijo un ciego".
      En contra del espíritu didáctico y moralizador que suele caracterizar a las paremias, el wellerismo es subversivo y normalmente humorístico, y los poseen todos los idiomas, aun los más antiguos (se han documentado wellerismos en lenguas africanas y en lengua sumeria).
      Los wellerismos se pusieron de moda como género literario humorístico en revistas inglesas como Punch, asociado al nonsense, desde 1830, cuando los popularizó el Sam Weller de Charles Dickens.
    El estudio de las paremias se denomina: PAREMIOLOGÍA.

    La paremiología (del griego paroimía, proverbio + logos, tratado) es la ciencia que estudia los refranes, los proverbios y demás enunciados cuya intención es transmitir algún conocimiento tradicional basado en la experiencia. La paremiología comparada establece relaciones entre los refranes y demás enunciados sentenciosos de diferentes idiomas y culturas.

    Miguel de Cervantes, en su obra Don Quijote de la Mancha, define lo que es un refrán:
    "los refranes son sentencias breves, sacadas de la experiencia y especulación de nuestros antiguos sabios" (Segunda parte, capítulo LXVII).

    En lengua castellana, ha habido diversos recopiladores de estas paremias, que componían refraneros, ya que estas sentencias populares necesitan de autores cultos para transmitirse (especialmente en las épocas en las que son las personas cultas las que saben escribir). Así, uno de los refraneros más antiguos que se conserva es Refranes que dicen las viejas tras el fuego, del Marqués de Santillana.

    Se denomina refranero a la colección de enunciados breves sentenciosos populares o popularizados. Tal repertorio constituye el compendio de la sabiduría de un pueblo. De ahí que habitualmente se diga el refranero popular. Los refraneros se suelen clasificar por zonas geográficas, lenguas o temáticas.

    Además, muchas de las más importantes obras de los Siglos de Oro incorporan numerosos refranes: Libro de Buen Amor, El Corbacho, El lazarillo de Tormes, El Quijote...

    En los últimos decenios están publicándose muchos refraneros, ya sean en una o en varias lenguas de trabajo.