Refranero multilingüe.

El Refranero multilingüe (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/) nos presenta una selección de paremias españolas populares, principalmente refranes y frases proverbiales, con su correspondencia en varias lenguas (alemán, catalán, francés, gallego, griego antiguo, griego moderno, inglés, italiano, portugués, ruso y vasco).
Su combinación lingüística sumada a la compaginación de la información aportada para cada paremia española lo transforma en: Un refranero multilingüe único en el mundo.
Lo peculiar además lo hallamos en su contenido, pues cada paremia muestra: Sus posibles variantes y sinónimos, el hiperónimo y los antónimos paremiológicos; anunciando la idea clave, el tipo de paremia, las fuentes y sus respectivos contextos.
Cabe señalar, incluye el significado y observaciones tanto léxicas (aclaraciones formales o de contenido de algún vocablo, por estar en desuso o por ser un arcaísmo) como culturales. Las correspondencias van acompañadas de la traducción literal, las posibles variantes, amen de sinónimos, antónimos, fuentes y contextos.
Son objetivos del mencionado:
  • Difundir el español a través de los refranes,
  • facilitar la enseñanza/aprendizaje del español como lengua materna y extranjera,
  • proporcionar un instrumento de consulta a los traductores y
  • promover las investigaciones sobre la sabiduría popular.
Su origen se dio en el año 2005; fruto de la investigación conjunta de especialistas españoles y extranjeros, coordinados por Julia Sevilla y M.ª I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar de la Universidad Complutense de Madrid. Las mencionadas, crearon (mayo-2004) el primer grupo de investigación nacional e internacional sobre Fraseología y Paremiología, con sede en dicha Universidad; en la que participan investigadores de varios países. Se trata del Grupo de Investigación UCM 930235 Fraseología y Paremiología. Uno de sus principales objetivos es la elaboración progresiva de un corpus de paremias (principalmente, refranes y frases proverbiales), teniendo en cuenta criterios temáticos, morfosintácticos, pragmáticos y traductológicos, que permita llevar a cabo un estudio comparado formal, semántico y pragmático de las paremias seleccionadas y, por tanto, facilitar un conocimiento más profundo no sólo de las paremias, sino también del ámbito sociocultural en que se insertan y de su vigencia en el momento actual.
El Refranero multilingüe presenta parte de los resultados de dos Proyectos de Investigación:
  • El mínimo paremiológico (HUM2005-03899, 2005-2008), financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia, y
  • Ampliación del mínimo paremiológico (FFI2008-02681/FILO, 2008-2011) financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación.
ISBN: 978-84-692-5337-3